Is Dutch translation enough or localization is still needed in business?
The size of a business doesn’t matter in today’s world when it comes to expansion because both big and small business can reach out to the whole world with the help of the internet. But there are a few steps that they have to take and some hurdles to cross before they can woo the international market. One of these steps is localization.
What is Localization?
Localization is the process of adapting a service or product to meet the requirements of a language or culture. Most businesses often confuse localization with translation. But they are not the only ones to be blamed. Most of the translation agencies also provide translations when asked for localization services. In truth, localization is a lot more than mere language translation. Translation is a part of the complicated process of localization. Google translate and all other online translation tools can provide you with translations of different languages, but localization is beyond their expertise.
What does Localization Involves?
Localization is based on different steps. During the process of localization, a website, product, or service, is adapted according to the local market. In localization:
- Language is changed according to the culture and language of the natives.
- Graphics are changed to attract the target audience.
- Currencies and units of measurements are also changed to match those of the target market.
- A website or marketing campaign’s design is changed according to the translated text.
- The rules and regulations of the local market are kept in consideration while making the changes.
Dutch Translation vs. Localization:
If you are trying to attract the Dutch people via your website, you will be in need of Dutch Translation. But the question in front of you is whether Dutch Translationwill be enough or will you need localization too. If you are not aware of localization and its importance, you will go ahead with Dutch Translation. But that could go wrong in a lot of ways.
When you click the translate button on social media posts, you often get hilariously incorrect translations. Have you ever wondered why that happens? Because machines can provide translations that are accurate to some extent. Understanding dialects and the difference between them requires a deep link with that particular language, that’s why native speakers are better suited to the task of translating a particular language.
Dutch Translation vs. Localization in Business:
When it comes to business, localization is not a choice; it is a necessity. If a business aims to succeed in attracting a new audience, it must be ready to adapt according to the culture and language of that audience. Simple Dutch Translation will not be enough to market your product or services to the people of the Netherlands. You will need:
- A localized website: A website that will have not only an accurate Dutch translation of each page but also a layout that matches the text. On this website, prices will be listed in the Dutch currency, and the graphic content on it will be in accordance with the culture of the native people.
- Localized Advertising: Your whole marketing campaign will be adapted according to the culture and customs of the Dutch people. Not only will the adverts be translated into the Dutch language but they will also be altered to match the local norms and culture. The graphics included in the advertising must also be something the locals can relate to. They cannot go against the customs and traditions that the target audience holds dear, neither can they include elements that are offensive to your potential customers.
- Localized Policies: You cannot work according to the same rules everywhere. Each country has its own set of rules and regulations that every business there must follow. So when you change your website and advertising according to the Netherlands, you must also change your policies according to the local law.
So if you are planning on moving your business to the Netherlands, you will need localization as Dutch translation will not be enough.